出自:Dragon Magazine 330
譯者:ZIYI
轉載:遊戲基地龍與地下城系列相關討論板
言語成份(Verbal Component)from Dragon 雜誌第330期
幾乎所有的法師法術都須要言語成份,雖然一位法師在施展魔法飛彈時不會
大喊說:“我要施展魔法飛彈了”。那麼確切地來說,她該說什麼?
答案很簡單:你決定是什麼就是什麼。
為你的法師的法術書中的每一個法術都加上言語成份就如同你的整個團隊一
樣能大大地強化你的角色扮演經驗。當你輪到你的回合時你揮動你的手同時念到
“ athac chlorum est”,你的同伴們不自然的笑著,知道跟著而來的是魔法飛
彈。
首先,決定你要如何建構你的言語成份。你的法師是使用可理解的詞組還是
神秘的秘法文字來施法?可理解的詞組的優點在於可以容易地辨認。“我召喚火
之領域的狂怒來打擊我的敵人”使得火球術很容易辨認。反之,秘法文字為你的
法師所施展的魔法加上神祕的氣氛。
使用詞組做為言語成份須要創造力。你的法師平常是怎麼說話的呢?他是愛
炫耀而且自負而或是簡單直述呢?用人物的性格來左右他施展法術時的吟誦。一
個多事又古板的法師在施展馬友夫強酸箭時可能會這麼說“願馬友夫融化我得敵
人”。使用的韻法要符合你的法師的性格。唯一的規則是-確保詞組間音調的和
諧。
異國語言提供了做為言語成份的秘法文字發音的簡易來源。只要隨手翻開一
本翻譯字典然後查詢法術的名字。而線上字典讓這件事變得更容易。不要憂心於
確切字義的翻譯,只要專注於找到適合你的詞組就好。在法文中,盾牌(shield
)變成“bouclier”而火球(fireball)變成“goble de fue”。使用真實世界
外語的好處是固定的一致性。舉例來說,代表火的字總是一樣的。“Goble de
fue”(fireball)和“mur de fue”(wall of fire〔火牆術〕)聽起來很像
,因為他們共用法文中的火( fue)這個字。這不只讓你更容易記住法術的言語
成份,也增加了你的言語成份的真實性。
網路上充滿部分或完全提供免費使用的奇幻語言。搜尋並挑選一個做為你言
語成份的基礎是另一種選擇。雖然不是法術名中的每個字都有翻譯,但你可以創
造一些發音相似的自來代替。使用奇幻語言可能須要更多的創造力,但你只須要
為奇妙的感覺附出少量的代價,並且,要對你的奇異文字將造成的感到敬畏。
---
語言資源:
下列網站能幫助你創新秘法聲音詞組或者完整的語言。
freetranslation.com
langmaker.com
members.aol.com/sylveriOn/dictop.htm
zompist.com/kit.html
在龍雜誌上有部分語言轉換的短文,你可以在paizo.com/backissuse上找到
龍語(Dragonic):龍雜誌284期(跟《Draconomicon》重複)
矮人語(Dwarven):龍雜誌278期
精靈語(Dwarven):龍雜誌279期
activity:
NWN絕冬城之夜一代1.69版繁中補完計劃(召募人手)article:絕冬城之夜一代中文化安裝方法
- Sep 20 Thu 2007 20:10
言語成份(Verbal Component)
close
全站熱搜
留言列表
發表留言